stunted children do not do well in school. Down the road, those affected may not be able to get as good of a job as they could have, had they been well|fed. Sullivan added that it also prevents them from being able to contribute to society, and the economy, and they would have in a healthier environment.
原文翻译为:
发育迟缓的儿童在学校里表现不佳。假如这类孩子营养充足,他们本可以得到一份更好的工作,但因为他们发育迟缓,将来他们可能否得到较好的进步。沙利文又补充说,这也会妨碍他们为社会和经济的进步做贡献的能力,而且,他们本应该可以生活在一个愈加健康的环境中。
我的疑问是:
①had they been well|fed 是否 if they had been well|fed 的倒装? 若是,那样这段英文我一个人翻译的就不符合逻辑(假如孩子们营养充足,他们可能没法得到一份更好的工作)
②they would have in a healthier environment. 我没见过 would have in 的表达,难道不是would have been in 吗.
求问,谢谢
①had they been well|fed 是 if they had been well|fed 的倒装,是虚拟语气形式。但它是修饰前面的they could have的,你的理解有误,as后半句应该翻译为: 他们假如吃得好的话,本可以找到一份好的工作。
② 你的这部分句子,我发现有问题,因此查了一下原文,发现有和原文不同的地方,可能是由非母语的人改写的。请看原文:
It also prevents them from being able to contribute to society, and the economy, as well as they would have in a healthier environment, Sullivan added.
https://www.cnbc.com/2018/11/30/global|nutrition|report|2018|malnutrition|obesity|a|global|problem.html
原文用的是as well as, 而你的句子改用了and, 不准确。这里的as well as 等于as much as, 不适于改为and, 由于这里是同级比较结构。
我把这个句子补全:as well as they would have been able to contribute to society and the economy in a healthier environment.